Update Info.

都說了我的老本行是西洋音樂!! (雖然現在這麼說好像都很沒有說服力,但我堅持這是實情XD)~2010/05/23

2009年8月5日 星期三

[轉錄] 大陸神秘「字幕組」 追著影集譯

原文:http://mag.udn.com/mag/world/storypage.jsp?f_MAIN_ID=409&f_SUB_ID=3960&f_ART_ID=206659

【聯合報/大陸新聞中心/綜合報導】

許多大陸和台灣觀眾習慣透過網路,下載收看最新的「越獄」、「慾望師奶」等配上中文字幕的歐美影集。影片開頭經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。但字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?

重慶晚報報導,重慶崽兒小福是大陸最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為觀眾揭開了字幕組的神秘面紗。

小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」,他們或許是留學生、公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的,就是網路和對國外電視劇的熱愛。

小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們動手翻譯,他們翻出來的東西更加慘不忍睹。話雖如此,許多字幕組翻譯出來的中文對白,經常牛頭不對馬嘴,令觀眾看得一頭霧水。

加入字幕組有一些「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的影片。」

關於版權問題,一直是字幕組超越不過的門檻。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後廿四小時內刪除」。小福無奈地說,字幕組是秉著資源分享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來極大的便利。

字幕的製作流程非常複雜,小福向記者介紹,「風軟」有五百名字幕人員,一般來說七天發布一集,但特別熱門的,比如「越獄」,則要與對手搶時間,要求當天就發布;在美劇高峰期,每周就會翻譯、發布六十集。

【2009/08/04 聯合報】

推到 Plurk!

沒有留言: